Сучасні цифрові технології допомагають перекладати будь-яку інформацію на потрібну мову. Причому склалася думка, що невдовзі роботу перекладачів повністю замінить штучний інтелект. Яке ж місце посідають перекладачі у сфері перекладу зараз?
ШІ (AI) — штучний інтелект
ШІ — здатність комп’ютерів та програм виконувати функції та вирішувати завдання, властиві людському розуму. Інтелектуальні комп’ютерні системи створені для виконання різних завдань. Вони використовують знання, закладені людиною. AI аналізує функції людської поведінки, мислення та створює моделі, що відтворюють ці функції.
З проявами AI ми зустрічаємося повсюдно — це, наприклад, розпізнавання голосу користувача будь-якого пристрою, віртуальні співрозмовники клієнт-сервісу, інструменти соцмереж (наприклад, Facebook), що відображають рекламу на основі аналізу поведінки користувачів.
Використовується AI і в перекладі. Але ШІ не кидає виклик бюро перекладів, а навпаки — сприяє розвитку ніші. Завдяки інтелектуальним системам та програмам експертам стало набагато комфортніше та доступніше працювати з іноземними мовами.
Штучний інтелект у сфері перекладів
Накопичувачі перекладу — свого роду страховка для перекладачів, адже вони дозволяють не лише прискорити робочий процес, а й забезпечити важливу під час роботи з довгостроковими проєктами стилістичну та термінологічну однаковість. Це особливо важливо у ситуаціях, коли над замовленням працює ціла група фахівців.
Найпопулярніші сьогодні САТ-програми — Déjà vu, Memsource, Wordfast, SDL Trados. Їх використовують постачальники лінгвістичних послуг, професійні перекладачі та компанії, яким необхідно локалізувати контент. Інструменти CAT дозволяють міжнародним корпораціям забезпечувати підтримку клієнтів та користувачів, використовуючи мову певного регіону.
Програмне забезпечення CAT у поєднанні з програмами локалізації дозволяє компаніям адаптувати свої продукти та послуги до географічних/культурних ринків. CAT-інструменти допомагають виконувати переклад більш ефективно, збільшити швидкість роботи за збереження якості. Вони можуть використовуватись у більшості проєктів перекладу.
CAT-Інструменти для перекладачів:
- допомагають накопичити точну та затверджену клієнтом або перекладачем термінологію для кожного замовника чи проєкту
- дозволяють накопичувати повторення, пропонуючи клієнтам більш якісні переклади
- дозволяють прискорити процес перекладу та скоротити витрати
Однак у деяких випадках використовувати САТ-інструменти неможливо, наприклад:
- під час перекладу рукописного тексту
- якщо програма, що працює з пам’яттю перекладів, несумісна з форматом файлу, надісланого клієнтом
- якщо документ неможливо розпізнати (наприклад, скановані файли у форматі PDF)
Програми розпізнавання голосу та тексту
До арсеналу комп’ютерних програм для перекладачів входять системи розпізнавання голосу (RSI) та текстів (OCR). Вони використовуються для перетворення аудіозаписів іноземною мовою в текстовий формат.
Набагато популярнішими серед перекладачів є програми розпізнавання тексту — наприклад, ABBY Fine Reader. Вони допомагають обробляти великі обсяги електронних даних. Принцип роботи подібної системи полягає у скануванні зображення будь-якого растрового формату (JPG, BMP, PDF) та його подальшого перетворення на текстовий файл, формат якого вибирається вже самим перекладачем.
Перекладач — міст між машиною та клієнтом
Перекладач — невід’ємна ланка між машинним перекладом та текстом, призначеним для передачі клієнту. Трапляється, що AI не може зрозуміти контекст, тому в процесі машинного перекладу, наприклад, міжурядового договору, слово party (сторона) може перетворитися на «вечірку».
Щоб не допустити подібних непорозумінь, а також зважити на різні особливості діалектів, які машина не здатна зрозуміти, потрібна жива людина. Крім того, завжди існуватимуть тексти (наприклад, літературні твори), у перекладі яких важливе значення має не так точність, як здатність передати емоційне послання автора.
Що ж до перекладачів майбутнього, то лідерами стануть ті, хто використовуватиме AI, щоб зробити процес перекладу більш ефективним, хто здатний працювати з машиною пліч-о-пліч, в унісон. Адже мета як машини, так і лінгвіста одна — зробити переклад засобом спілкування та зближення людей, компаній, країн.