Site icon FAKTY.org – важливі новини!

Як підготувати документи для нотаріального перекладу

Нотаріальний переклад — переклад, який засвідчується перекладачем і нотаріусом. Таким чином перекладу надається юридична сила.  Нотаріус засвідчує підпис перекладача, який виконав роботу та підписавшись під нею, підтвердив точність перекладу.

Як замовити нотаріальний переклад та що варто про нього знати

Необхідно знайти авторитетне бюро перекладів. Після цього потрібно:

  1. Підготувати документи   Цеможуть бути і сканкопії, але в деяких випадках потрібні оригінали
  2. Якщо документ потрібен для пред’явлення у деяких державах , потрібно попередньо пройти процедуру його апостилювання.
  3. Попередити консультанта бюро про те, куди саме та з якою метою подаватимуться документи (для різних цілей є різні законодавчі вимоги до оформлення як самого документа, так і нотаріального завірення).

Зазвичай копії та оригінали можна подати в електронному вигляді (відсканувати) та відправити в бюро на  email.

Щоб документи мали юридичну силу в іншій країні, переклад має бути грамотним та точним. Часто для визнання перекладу зробленого в Україні, потрібен апостиль як мінімум на оригіналі документу. В деяких випадках потрібен подвійний апостиль. Це означає, що він має бути проставлений і на перекладі. Тому важливо довірити цю роботу професіоналам, які мають необхідні знання і досвід.

На що слід звертати увагу після отримання перекладу від бюро:

Важливо пам’ятати, що у разі виявлення помилок чи інших нюансів, відповідно до українського законодавства, у вас є 14 днів, протягом яких можна вимагати від агентства усунення проблем та надання якісного нотаріально завіреного перекладу.

Вимоги до оформлення нотаріального перекладу

В принципі, усі вимоги щодо документів, які потребують нотаріального перекладу, логічні та дуже прості:

При оформленні замовлення в агентстві варто в першу чергу дізнатися про терміни виконання та вартість роботи. Замовити послуги нотаріального перекладу в багатьох агентствах України, тому може здаватися, що знайти авторитетного виконавця важко. Тому вибирайте перевірене перекладацьке бюро, де можуть швидко та якісно виконати нотаріальний переклад документів будь-якого типа та для будь-яких цілей.

Процедура нотаріального засвідчення перекладу

Переклад зшивається з оригіналом (чи його копією). Під перекладом ставиться підпис перекладача. Це означає, що він підтверджує точність та якість своєї роботи та несе за неї відповідальність.

Документи (переклад та оригінал) зшиваються за допомогою спеціальної стрічки. На неї нотаріус накладає конгривку (частіше всього — у вигляді зірочки). Потім переклад засвідчується підписом та печаткою нотаріуса — він надає документу юридичної сили у тій країні, в якій він буде пред’являтися.

Які документи потребують нотаріального перекладу

Їх безліч. Причому список може відрізнятися, в залежності як від країни, для якої робився переклад, так і від відомства, держструктури, куди його треба пред’явити.

Якщо говорити про фізичних осіб, зазвичай вони замовляють нотаріальний переклад:

Також переклад з подальшим завіренням нотаріусом замовляють для:

Список документів для нотаріального перекладу від юридичних осіб та приватних підприємців включає буквально усю документацію, що використовується в бізнесі — від уставів та статутів компаній до справ та зобов’язань робітників.

Exit mobile version