Site icon FAKTY.org – важливі новини!

Як підготуватися до послідовного перекладу: поради для спікерів та перекладачів

Послідовний переклад — вид усного перекладу, за якого спеціаліст перекладає промову спікера після того, як він закінчив говорити. Перекладач слухає виступ і робить нотатки, а потім передає переклад іншою мовою. Цей вид перекладу часто використовується на конференціях, семінарах, ділових зустрічах та інших заходах.

Хтось думає, що до усного перекладу необхідно готуватися тільки перекладачеві, а замовник, залишивши заявку на переклад, на цьому свою участь у підготовці перекладацького супроводу може закінчити. Однак успіх усного перекладу в багатьох випадках залежить саме від організаторів заходу. А отже — важливо поставитися до його підготовки особливо  відповідально.

Як підготуватися до послідовного перекладу перекладачеві

Щоб почуватися впевненіше та виконувати свою роботу якісно, запам’ятайте наступне:

  1. Обов’язково попросіть матеріали в замовника. Багато хто не дуже охоче надає матеріали перекладачам, і це неправильно. Для того, щоб переклад був точним і зрозумілим, слід надати перекладачеві матеріали, щоб він ознайомився з політикою і термінологією компанії. Тому це обов’язкова умова роботи усного перекладача.  До речі, у Міжнародній організації праці зафіксовано, що усний переклад можливий лише за умови надання замовником матеріалів.
  2. Детально вивчіть основні принципи та політику компанії, сферу, у якій здійснюватиметься переклад. Якщо є знайомі, які працюють у цій галузі, зверніться до них по допомогу, якщо щось викликає труднощі. Та не соромтесь ставити питання замовнику, а якщо він неохоче на них відповідає, дайте йому зрозуміти, що без додаткових матеріалів якісний переклад не гарантується.
  3. Знайдіть відео, де йде обговорення тем, які повністю або частково збігаються з тим, що буде на заході, і перекладайте їх — обов’язково проведіть таке тренування.
  4. Складіть глосарій з основними виразами та кліше, абревіатурами та термінологією. Візьміть його із собою в кабіну або покладіть поруч із блокнотом, призначений для виконання послідовного перекладу.
  5. Обов’язково виспіться, не забудьте воду і не «перетренуйтеся» до початку заходу, а то втомитеся. Не панікуйте, не забувайте закінчувати речення і пам’ятайте, все обов’язково приходить із досвідом.

Як підготуватися до послідовного перекладу спікеру

Розміщуючи замовлення в бюро перекладів, необхідно максимально докладно описати формат майбутнього заходу із зазначенням місця проведення та кількості учасників. Це дасть змогу фахівцям агентства не тільки порадити вам відповідний вид усного перекладу (послідовний або синхронний), а й оптимально підібрати виконавця «з прицілом» на ваш захід. Так, для перекладу під час пусконалагодження обладнання і для перекладу на конференції дистриб’юторів цього ж обладнання може знадобитися залучення абсолютно різних перекладачів.

Тематичну спрямованість заходу слід описати якомога детальніше. Недостатньо зробити запит на економічний, медичний або технічний переклад — ця інформація практично нічого не дасть для підбору відповідного перекладача. Професійні агентства мають у своєму розпорядженні досвідчених співробітників, які спеціалізуються на кількох взаємопов’язаних тематиках і володіють ними на високому рівні. Чим докладніше ви розповісте про зміст заходу, то більше шансів, що ви отримаєте перекладача потрібної спеціалізації.

Не варто відкладати звернення до бюро перекладів на останній момент. Підбір оптимального виконавця потребує часу. Крім того, у разі пізнього звернення більша ймовірність, що перекладач, який ідеально підходить для вас, буде зайнятий на іншому заході. Однак не має сенсу вимагати від агентства негайного визначення виконавця, якщо до заходу залишився місяць — це створить метушню, яка нікому не піде на користь.

Не менш важливо визначитися з кількістю перекладачів. Для синхронного перекладу необхідне залучення щонайменше двох фахівців для регулярної зміни один одного, а кількість послідовних перекладачів багато в чому залежить від масштабу і формату заходу. Досвідчені співробітники перекладацького агентства допоможуть вам вирішити це питання.

Щоб перекладач міг добре підготуватися до роботи, рекомендується надати йому всі ключові матеріали за темою. У деяких випадках не зайвим буде пряме спілкування з учасниками або доповідачами для «занурення в тему». Чим більше інформації отримає перекладач, тим якіснішим буде результат.

Exit mobile version