Технічний переклад в бюро «Філін»

0

Бюро перекладів «Філін» пропонує переклад технічних текстів з англійської, німецької, французької, іспанської, польської, італійської, китайської, японської та інших мов на українську та з української на ці мови.

Фахівці мають багаторічний досвід перекладу технічних текстів у різних галузях промисловості та техніки, зокрема:

  • металургії
  • енергетики
  • хімічної, нафтогазової промисловості
  • електроніки, АСУ, КВП, а також електротехніки
  • автомобільної промисловості
  • харчових технологій
  • будівництва та проектування
  • сільського господарства
  • машинобудування
  • авіації, космосу

Переклад технічних текстів вимагає від перекладача спеціальних знань та навичок. Фахівці бюро «Філін» добре знайомі з особливостями технічної термінології та можуть надати переклад, який відповідає всім вимогам замовника.

Перед перекладом технічний текст ретельно аналізується, щоб визначити його складність та обсяг роботи. На основі цього визначається вартість перекладу та термін його виконання.

Всі переклади технічних текстів, виконані в бюро «Філін», обов’язково проходять перевірку у технічних фахівців, а також у редакторів. Це гарантує високу якість перекладу та його відповідність оригіналу.

Якщо перекладена технічна документація містить графіки або креслення, то для повного її відповідності оригіналу необхідно також замовити послугу верстки, вона оплачується окремо.

Бюро «Філін» пропонує лояльні ціни на послуги перекладу технічних текстів. Компанія прагне створювати довготривалі відносини з клієнтами, тому надає знижки для постійних замовників.

Щоб замовити переклад технічного тексту, зв’яжіться з фахівцями бюро за телефоном або електронною поштою. В бюро «Філін» будуть раді допомогти вам у вирішенні ваших завдань.

Особливості перекладу технічних текстів

Технічний переклад має ряд особливостей, які відрізняють його від перекладу інших видів текстів.

  • Термінологія. Технічні тексти містять багато специфічної термінології, яка може бути незрозуміла перекладачу, який не має досвіду роботи в даній галузі. Тому перекладач повинен мати глибокі знання технічної термінології в галузі, з якої перекладається текст.
  • Конкретність. Технічні тексти повинні бути точними та лаконічними. Перекладач повинен точно передати інформацію, яка міститься в оригіналі. Це означає, що перекладач повинен використовувати конкретну та зрозумілу мову, уникаючи двозначності та невизначеності.
  • Формальність. Технічні тексти, як правило, мають формальний стиль. Перекладач повинен дотримуватися цього стилю в перекладі, використовуючи відповідну лексику та граматику.
Читайте також:  Николай Удянский о покупке биткоина на низах: практическая стратегия

Для того, щоб забезпечити високу якість перекладу технічних текстів, необхідно, щоб перекладач мав наступні навички та знання:

  • Знання технічної термінології в галузі, з якої перекладається текст.
  • Уміння працювати з технічними документами.
  • Точність та лаконічність у викладі інформації.
  • Дотримання формального стилю.

Бюро перекладів «Філін» має штат висококваліфікованих перекладачів, які мають досвід роботи в різних галузях промисловості та техніки і арантує високу якість перекладу технічних текстів та їхню відповідність оригіналу.

Додатково

Крім перекладу технічних текстів, бюро «Філін» також пропонує інші послуги, пов’язані з технічними перекладами:

  • Переклад технічної документації
  • Переклад технічного обладнання
  • Переклад технічного програмного забезпечення
  • Переклад технічного веб-контенту

Бюро перекладів «Філін» може надати вам допомогу в таких питаннях, як:

  • Визначення необхідної термінології
  • Пошук технічних перекладачів
  • Оцінка вартості перекладу

Залишити відповідь