Локалізація: визначення та особливості

0

Мовна локалізація – це переклад та культурна адаптація продукту для його поширення та використання у певній країні/регіоні. Локалізують ігри, програмне забезпечення, сайти – тобто продукти, з якими користувач активно взаємодіє.
Ще більше цікавих фактів про  читайте на сайті компанії Кеназ.

Чим переклад відрізняється від локалізації?

Незважаючи на те, що більша частина роботи локалізації полягає в перекладі вихідного матеріалу, переклад і локалізація – не те саме. Вони мають різні цілі. Завдання перекладу – донести до читача/слухача значення повідомлення (пропозиції, тексту тощо).

Завдання локалізації – донести сенс з урахуванням культурно-соціальних чинників, які можуть спричинити сприйняття продукту цільової аудиторією, під яку локалізується продукт.

Локалізують як текстове наповнення продукту, а й його дизайн, інтерфейс, формат написання дат, валюти тощо. Тому локалізація також тісно пов’язана із розробкою. У цій статті ми розглянемо локалізацію продукції як з лінгвістичної точки зору, так і поговоримо про локалізацію у сенсі цього слова.

Які види локалізації бувають

Давайте розглянемо різні види локалізації.

Локалізація відеоігор

Для повного занурення у гру, гравцеві потрібно розуміти її сюжет, історію. Однак не всі ігри мають насичену діалогами сюжетну лінію. Шутерам, наприклад, локалізація потрібна значно менше, ніж для RPG. Тому виділяють кілька видів локалізації:

  • Коробкова локалізація. Перекладається лише “оболонка” гри – коробка, у якій продається носій із грою.
  • Текстова. Перекладаються всі ігрові тексти: репліки персонажів, субтитри, інтерфейс. Озвучування не провадиться.
  • Культурна адаптація. Якщо сюжет гри містить елементи, які негативно сприймаються гравцями тієї чи іншої країни, компанія-розробник може ухвалити рішення про коригування деяких сюжетних чи графічних моментів у грі для просування гри в тій чи іншій країні.

Вибір виду локалізації залежить від бюджету на локалізацію, виду гри, рівня володіння іноземною мовою населенням.

Читайте також:  Бажаєте оптимізувати керування послугами? Тоді спробуйте ManageEngine!

Локалізація сайтів

Якщо компанія працює із зарубіжними клієнтами, локалізація сайту – не забаганка, а нагальна необхідність.

Можна піти легким шляхом і просто перекласти всі тексти з сайту. Однак таке спрощення може призвести до просідання у продажах або взагалі стати причиною провалу проекту в закордонній країні.

Наведемо приклад. Припустимо, основним продуктом компанії є продаж квадрокоптерів. З цим же продуктом компанія збирається виходити на закордонний ринок, зокрема розглядає вихід на багаті країни Перської затоки. Однак, річ у тому, що до цих країн не можна провозити дрони.

Висновок: просуватися на цьому ринку як компанія-продавець дронів не можна, проте можна зробити ставку на інший продукт компанії, наприклад професійну фотоапаратуру. В даному випадку на сайті компанії потрібно буде локалізувати тексти, візуальну частину, продуктову матрицю, а також додати іншу актуальну інформацію для нового продукту.

Що підлягає локалізації на сайті

  1. Тексти. Усі текстові елементи сайту – опис товарів, інформаційні тексти, автоматичні повідомлення, кнопки, контакти тощо.
  2. Логотип та назва компанії. Якщо назва компанії звучить дивно чи неприємно мовою перекладу, її обов’язково варто змінити. Логотип та назва – особа вашої компанії.
  3. Мультимедіа: фотографії, кольорова гама, графіки, анімація. Графічні елементи мають бути зрозумілими та приємними відвідувачам сайту з тієї чи іншої країни. Оформлення сайту має розташовувати до покупки, а не відштовхувати.
  4. Цифри: валюти, одиниці виміру, формат написання дат. Класичний приклад: написання дат у США та в Україні. У Штатах на першому місці стоїть місяць, на другому – дата, у нас навпаки.

Локалізація сайту – чудовий приклад того, що локалізація – це не лише переклад.

Локалізація програмного забезпечення (ПЗ)

Над локалізацією програмного забезпечення спільно працюють програмісти, дизайнери, перекладачі. Перекладачі та дизайнери відповідають за зовнішню оболонку продукту, програмісти – за “начинку” ПЗ, без якої зовнішня локалізація не є корисною.

Читайте також:  Створіть свій власний унікальний стиль: 3D-дизайн для модних новаторів

Яке ПО локалізують:

  • Комп’ютерні програми та програмні продукти
  • Мобільні додатки

Сподіваємось, вам сподобалася стаття. Бажаємо гарного дня!

Залишити відповідь